Feeds:
Entradas
Comentarios

Screenshot 2014-08-26 16.04.10

El pasado jueves 21 de agosto de 2014 se presentó en la Universidad de Puerto Rico la conferencia “La epidemia de la chikungunya en el Caribe” por la Dra. Brenda Rivera, epidemióloga del Estado, Departamento de Salud de Puerto Rico  y profesora de la Escuela de Medicina, UPR-RP. La Dra. Rivera contextualiza dicha epidemia como un problema de salud en todo el Caribe. También explica dónde se originó el chikungunya, cómo llegó al Caribe, además de aspectos médicos propios del los efectos de este virus en nuestro organismo.

Comparto con ustedes el enlace de la grabación/video (1:55 hr) de esta interesante conferencia: http://www.ustream.tv/recorded/51669900

 

Recientemente se ha generado una discutión en la Legislatura de Puerto Rico con la radicación de un proyecto propulsado por la organización Casa Pueblo. Este tiene la intención de crear el Bosque Modelo de Puerto Rico. El nuevo bosque realmente sería  un corredor de bosques y áreas naturales de la zona central de la Isla y viene acompañado con la  implantación de las mejores prácticas de conservación para esta región del país.

De allí surge una controversia con los agricultores. Ellos indican que el proyecto los obligaría a adoptar prácticas orgánicas en sus fincas abandonando sus prácticas tradicionales/comerciales que le rinden cosechas más abundantes. Casa Pueblo indica que ni lo dice ni lo sugiere el proyecto como señalan los agricultores.

Sin entrar en la controversia, comparto con ustedes uno de los programas “Desde la EEA” de la Biblioteca de  la Estación Experimental Agrícola donde la  profesora Mildred Cortés y el agrónomo Dr. Joaquín Chong discuten las definiciones y diferencias entre la agricultura tradicional, la agricultura sustentable y la agricultura orgánica. El programa es muy revelador especialmente en el tema de la diferencia de los costos y en la producción de cosechas en los distintos tipos de agricultura que se desarollan en nuestro país.

Screenshot 2014-05-19 09.40.20

La cuenca del Caribe recibe anualmente grandes cantidades de polvo mineral que se generan en la región norte de África. Estos aerosoles, que se transportan a través del Océano Atlántico en una capa seca y cálida de la atmósfera conocida como la Capa de Aire Sahariana, son responsables de una variedad de impactos a la salud, el medio ambiente y el clima en la zona tropical del Atlántico occidental. Desde 2003, el Centro de Ciencias Atmosféricas de la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica (NOAA, por sus siglas en inglés) ha llevado a cabo investigaciones para estudiar los efectos del polvo del Sahara en el Caribe oriental. Las expediciones de Aerosoles y Ciencias Oceánicas Transatlánticas han realizado mediciones clave para entender la química y el transporte de aerosoles africanos a esta región. Se presentarán los principales hallazgos de estas expediciones, así como las características del polvo transportado hacia el Caribe y sus efectos generales en la salud y el clima. La conferencia con una duración de 1 hora y 48 minutos fue ofrecida por la Dra. Yasmín Detrés del Departamento de Ciencias Marinas UPR-Mayagūez,  el pasado 24 de abril de 2014 en la Conferencias Caribeñas en UPR RP. Esta ha sido completamente grabada y ahora dispobible en Internet. Oprimir aquí.

 

 

Screenshot 2014-04-29 16.15.54Nuevamente nos llega otro de los interesantes trabajos del Dr. José A. Mari Mut que ha publicado sus Ediciones Digitales (http://edicionesdigitales.info/edicionesdigitales/Bienvenido.html). Nos dice el mismo autor en la introducción del este nuevo libro digital:

“Frutas olvidadas son aquellas que antes se consumían con regularidad y que hoy pocos jóvenes conocen. La introducción de la refrigeración durante las primeras “décadas del siglo pasado permitió la importación de grandes cantidades de frutas extranjeras. Las manzanas, las peras y las uvas comenzaron a sustituir las frutas incluidas en este trabajo; por su nuevo sabor, porque abundaban en los mercados y porque la migración a la ciudad alejó al jíbaro y a sus hijos de muchas frutas que crecían en el campo. La llegada de los supermercados durante la década de 1960 y la migración desde los centros urbanos hacia los suburbios alejó a muchas familias de las plazas del mercado, único lugar donde con regularidad se conseguían aquellas frutas.

Este trabajo presenta veinticinco frutas olvidadas con la intención de darlas a conocer, particularmente entre los jóvenes, porque en sus manos queda propagarlas u olvidarlas definitivamente. Algunas, como el algarrobo, la jagua y el pajuil tiene aroma y sabor fuerte, y difícilmente recobrarán la aceptación que un día tuvieron; pero otras, como el anón, el corazón y el níspero son exquisitas y merecen conocerse, disfrutarse y sembrarse ampliamente.”

Para acceder al libro debe ir a http://edicionesdigitales.info/frutasolvidadas/frutasolvidadas/Inicio.html y oprimir el enlace para descargar el archivo del libro en formato pdf (59 MB).

Cartel libro QuilesLa presentación del libro El haitiano que hablaba inglés: La escuela primaria que construimos en Haití del Arq. Edwin R. Quiles Rodríguez será el martes 6 de mayo de 2014 en la Sala de Reuniones Biblioteca Lázaro a las 1:00PM con el auspicio de la Colección de Referencia y Revistas del Sistema de Bibliotecas UPR Río Piedras.

Según reseña el portal Microjuris.com sobre el libro del Arq. Quiles, en el año 2010, luego del terremoto que sacudió al país más pobre de América, un grupo de voluntarios puertorriqueños se dio a la tarea de construir una escuela primaria en el pueblo de Leogane. Allí, precísamente donde fue el epicentro del sismo destructor. Por poco más de un año, y coordinados por el Comité de Solidaridad con el Pueblo de Haití, más de medio centenar de brigadistas, sin parar un solo día, trabajaron para cumplir la promesa de crear un lugar de y para los infantes haitianos.

El libro que escribió el Arq. Edwin R. Quiles Rodríguez es una crónica sobre esta experiencia de trabajo. Cuenta sobre cómo se acercaron al proyecto y cómo incorporaron a los padres y los alumnos en el diseño y la construcción de este proyecto. Es una historia de alumbramientos, de sorpresas, de admiraciones, de lecciones de dignidad y de intentar construir puentes para vencer las distancias históricas que nos separan. Al final, irremediablemente, la crónica terminó siendo una historia de amor gracias a las niñas y niños, sus padres y los brigadistas puertorriqueños que fueron a entregar sus corazones a los infantes haitianos: gentes de todo tipo que cruzaron las aguas del Caribe para que los niños de Leogane tuvieran una nueva oportunidad en sus vidas.

De la idea de contar la historia surgió otra idea: publicarla como libro y utilizar los ingresos para dotar a la escuela de un sistema de energía solar ya que la capacidad del sistema eléctrico del área es deficiente.

El haitiano que hablaba inglés es un libro profusamente ilustrado con unos dibujos extraordinarios del artista Nelson Sambolín y diseño de Marcos Pastrana. La edición estuvo a cargo de Armindo Nuñez Miranda. La publicación estuvo a cargo de la Editorial Otros Mundos con la colaboración de Ediciones Gaviota.

(textos reseña tomados de http://aldia.microjuris.com/2014/03/24/el-haitiano-que-hablaba-ingles/)

Por Manuel Martínez Nazario

La creación o la adaptación de nombres propios en Puerto Rico, en los pasados años, es una realidad innegable al momento de imponer un nombre de pila al recién nacido. En ocasiones, escuchamos algunas personas catalogar dichos nombres como “únicos”, “raros”, “inventados” o “absurdos”. Sin embargo, la creatividad de los padres, de los abuelos y de los tíos es grande y se ha podido identificar varias preferencias al momento de crearlos. Se ha recurrido a la unión de dos o más nombres, la conversión de género, el uso de diminutivos y variantes multilingüe.

Diccionario-de-nombres-de-pila-femeninos-creados-en-Puerto-RicoAunque lo más usual es la unión de dos nombres, se ha podido identificar la union de tres o de cuatro nombres propios para formar un nombre. Por ejemplo, de la unión de los nombres Julia y Evaristo se formó Julieva, de la unión de Annette, Reynaldo e Isamar se formó Areyssa; y de la unión de los nombres de pila Judy y Víctor y de los apellidos Dávila y Vélez se creó Juvidalex. Por otro lado, el mar y el Sol, al guardar una estrecha relación con los puertorriqueños, han servido de inspiración al momento de crear nombres; siendo Anamar, Judymar, Kellymar, Lauriemar, Lindamar, Solymar y Lunisol, algunos ejemplos.

La Biblia ha sido una fuente de referencia para la selección de nombres, pero se ha podido identificar varias mujeres en nuestra Isla con nombres masculinos; por ejemplo: Dodanim (Génesis 10, 4), Madai (Génesis 10, 2), Merarí (Génesis 46, 11), Samir (1 Crónicas 24, 24) y Zurishaddai (Números 1, 6). Otro tipo de conversión proviene de nombres propios de lugares. Aunque la frecuencia en esta tendencia no es alta, resulta interesante ver cómo los siguientes nombres de lugares han sido convertidos en nombres de pila femeninos: Hanoi (Vietnam), Pischia (Rumania), Urda (España), Varsovia (Polonia), y Kalahari (desierto en el sur de África).

En la lengua rusa –y en otras lenguas eslavas– muchos nombres terminados en –chka y – shka son diminutivos de nombres propios de personas; como es el caso de Annushka, el cual es el diminutivo de Anna. En Puerto Rico se han creado nombres con los sufijos antes mencionados, pero con la intención de que se oigan bonitos. Algunos ejemplos son: Andreishka (de Andrea), Joanneshka (de Joanne), Manueshka (de Manuel), Marieochka (de Marie), y Katiuschka (de Katiuska). También, el uso de apodos como nombres de pila es habitual en Borinquen. Por ejemplo: Angie (de Angélica o Angelina), Sasha (de Alexander o Alexandra), Eddie (de Eduardo o Edward), Nellie (de Nélida) y Jenny (de Jennifer). Una cosa es llamar a una persona por su apodo, y otra es registrar a un recién nacido con este tipo de nombre.

Por último, un caso interesante en nuestra Tierra son los nombres Juan y María, puesto que se ha logrado constatar el uso de algunas variantes de estos nombres de pila. El nombre de pila Juan, el cual procede del español, es frecuentemente usuado, pero se ha podido ver como algunas variantes de dicho nombre se han hecho muy populares, tales como: Giovanni (el cual proviene del italiano), Iván (del ruso), Jan (del holandés), Jean (del francés), Johann (del alemán), John (del inglés), y Sean (del irlandés). Por su parte, María, el cual proviene también del español, le pasa algo muy similar, pues muchas féminas en Puerto Rico han utilizado las siguientes variantes: Marilyn, Marian y Mary (del inglés), Marya (del ruso), Mariella y Marisa (del italiano), Mia (del danés y sueco), Marie (del francés), y Mariana, el cual se encuentra presente en el español, italiano y portugués.

_______________________________

El autor actualmente se desempeña como bibliotecario de la Universidad de Puerto Rico, además es un estudioso de la genealogía y amigo de muchos años. Ha escrito varios artículos y libros, el más reciente Diccionario de Nombre de Pila Femeninos Creados en Puerto Rico (2013).

Screenshot 2014-03-24 11.21.55La Fundación Juan Mari Brás se organiza con el propósito de preservar el legado de Juan Mari Brás y dar a conocer su pensamiento, su obra y su trayectoria de lucha por la independencia de Puerto Rico a actuales y futuras generaciones. Para esto han creado un portal en Internet http://www.juanmaribras.org  en la cual han colgado en otras cosas las carpetas digitalizadas de Mari Brás.

Los carpetas están organizadas en dos secciones: la División de Inteligencia de la Policía de Puerto Rico y las agencias del gobierno de Estados Unidos. Las de la Policía de Puerto Rico constaron de 15,261 folios que le fueron entregados a Juan Mari Brás a raíz del triunfo de la demanda de clase Screenshot 2014-03-24 11.20.40Noriega vs. Gobernador, que develó la práctica anticonstitucional de la Policía de Puerto Rico de reunir información de ciudadanos independentistas con el fin de entorpecer sus actividades ideológicas. El portal muestra 44 archivos digitalizados  en formato PDF que corresponden a cada uno a los volúmenes de papel según entregados por la Policía de Puerto Rico a Juan Mari Brás.

De las agencias de Estados Unidos poseen 4,000 folios de información catalogada como secreta por distintas agencias estadounidenses tales como el FBI, el Servicio Secreto de Estados Unidos y otras. El portal muestra 37 archivos electrónicos en formato PDF que correponden a folios que Mari Brás obtuvo a lo largo de su vida por vía del Freedom of Information Act (FOIA).

(Texto tomado del mismo portal.)

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 876 seguidores

%d personas les gusta esto: